Блог


Вы здесь: Авторские колонки FantLab > Авторская колонка «Кадавр» облако тэгов
Поиск статьи:
   расширенный поиск »

Dollar Baby, Выставной, Голос с прищепкой, КЛЮФФ, КиноPeople, Кир Булычев, Кир Булычёв, Кира Сошинская, Неведомый шедевр, Стивен Кинг
либо поиск по названию статьи или автору: 


Статья написана 9 мая 2013 г. 22:47

В журнале "КиноPeople" (Краснодар) в рамках рубрики "Голос с прищепкой" публикуются интервью известных переводчиков кинофильмов, представителей так называемого "авторского перевода". С разрешения редакции журнала представляю вашему вниманию материалы рубрики.


Их голоса в конце прошлого века звучали в каждом доме, где был видеомагнитофон. Их голосами говорили Арнольд Шварценеггер, Ким Бейсингер, Джек Николсон, Вуди Аллен. Впрочем, тогда, в 80-90-х, считалось, что переводит все иностранные фильмы один человек, который специально искажает свой голос, надевая прищепку на нос, чтобы его не идентифицировали власти. Конечно же, это миф. Никто не переводил с прищепкой на носу. Переводчиков было много, и в наше время вокруг их переводов сформировался своеобразный культ. Киноманы предпочитают смотреть кино не в дубляже, а в авторском переводе. Пришло время познакомиться с культовыми переводчиками поближе.



В предыдущих выпусках "Голоса с прищепкой":

-интервью Василия Горчакова




Трудности перевода


Благодаря ему вы смотрите в прямом эфире церемонии вручения «Оскара» в русском переводе, слушаете выпущенную его лейблом «SoLyd Records» «Поп-Механику» Сергея Курёхина, но и, само собой, наслаждаетесь «Криминальным чтивом» в самом адекватном переводе. Вы уже догадались журнал «КиноPeople» взял интервью у журналиста, музыкального издателя и переводчика Андрея Гаврилова.




В следующих выпусках "Голоса с прищепкой":

-интервью Павла Санаева

-интервью Юрия Сербина

-интервью Андрея Дольского




Статья написана 7 марта 2013 г. 01:10

В журнале "КиноPeople" (Краснодар) в рамках рубрики "Голос с прищепкой" публикуются интервью известных переводчиков кинофильмов, представителей так называемого "авторского перевода". С разрешения редакции журнала представляю вашему вниманию материалы рубрики.


В конце 80-х-начале 90-х гг. прошлого века в разваливающийся на части Советский Союз хлынул поток зарубежных фильмов, распространяемых на видеокассетах. Заморские языки знали единицы, а потому на просмотр непереведённой версии фильма мог отважиться разве что заядлый киноман. Именно тогда появился феномен «авторского перевода». Истовые его поклонники утверждают, что такой перевод передаёт суть фильмов наиболее близко к оригиналу, потому что его делали и делают по-настоящему талантливые знатоки иностранного языка.




Как сын разведчика СССР развалил…


Сын известного советского разведчика Овидия Горчакова всегда мечтал сниматься в кино. Но родители запретили ему актёрствовать. И тогда этот удивительный во всех смыслах человек стал переводить фильмы с иностранных языков для советского зрителя и последующих постсоветских поколений. Он водит дружбу с Земфирой и Ренатой Литвиновой, приятельствует с Джеком Николсоном, на короткой ноге с Питером Гринуэйем и Квентином Тарантино. Не надо обладать навыками Шерлока Холмса, чтобы отгадать в этом человеке Василия Горчакова.




В следующих выпусках "Голоса с прищепкой":

-интервью Андрея Гаврилова

-интервью Павла Санаева

-интервью Юрия Сербина

-интервью Андрея Дольского







  Подписка

Количество подписчиков: 15

⇑ Наверх